Preserving Vietnamese Language & Culture · For Families Abroad Bảo tồn tiếng Việt & văn hóa · Cho các gia đình xa xứ

To speak simply,
from the heart.
bằng cách nói giản dị,
từ trái tim.

Keeping the Vietnamese heritage alive across borders.

Gìn giữ hồn Việt vượt qua mọi biên giới.

Discover our story Khám phá câu chuyện
Scroll Cuộn
Ngôn ngữ Language
·
Văn hóa Culture
·
Kết nối Connection
·
Bản sắc Identity
Nôm Na The name Tên gọi

In Vietnamese, nôm na means plain, simple, everyday speech — the kind spoken at the dinner table, in lullabies, in the ordinary moments that shape who we are. It is the opposite of formal or foreign. It is language as home.

Trong tiếng Việt, nôm na có nghĩa là cách nói giản dị, đời thường — thứ ngôn ngữ được dùng trên bàn cơm, trong lời ru, trong những khoảnh khắc bình dị định hình con người Việt Nam. Đó là thứ ngôn ngữ của gia đình.


The name also carries a quiet homage to Chữ Nôm — the ancient Vietnamese script that preserved our poetry, stories, and soul for centuries before the modern alphabet took hold. Through a thousand years of Chinese rule, then Western influence, bans and suppressions — the language never disappeared. It was transformed, carried forward, kept alive. A reminder that Vietnamese culture has always found a way to survive.

Cái tên còn mang một sự tri ân lặng lẽ đến Chữ Nôm — chữ viết cổ của người Việt đã gìn giữ văn hóa, lịch sử và tâm hồn dân tộc suốt nhiều thế kỷ trước khi bảng chữ cái hiện đại ra đời. Tiếng Việt, trải qua một nghìn năm Bắc thuộc, qua bao ảnh hưởng của phương Tây, bất chấp mọi đàn áp — ngôn ngữ ấy chưa bao giờ biến mất. Nó được biến đổi, được truyền tiếp, được giữ gìn. Như một lời nhắc nhở rằng văn hóa Việt Nam luôn tìm được cách để tồn tại.

Perhaps you know this feeling. You came to a new country — by choice, by chance, or by necessity — and slowly, carefully, you built a life here. You learned to belong. But deep down, something quietly persists: a dish your mother made, a song you can't quite translate, a language half-remembered.

Có lẽ bạn biết cảm giác này. Bạn đến một đất nước mới — vì lựa chọn, vì cơ duyên, hay vì bắt buộc — và từng bước, cẩn thận, bạn xây dựng cuộc sống nơi đây. Bạn học cách hòa nhập vào cuộc sống mới. Nhưng sâu thẳm bên trong, có điều gì đó vẫn lặng lẽ tồn tại: một món ăn mẹ nấu, một bài hát không thể dịch trọn vẹn, một thứ ngôn ngữ ít được nghe nhưng thật thân thuộc.

You want to give this to your children — your heritage, your pride, your roots — but without the village, the grandparents down the street, the community that once made it effortless, you find yourself reaching for something just out of grasp. Quality Vietnamese resources are scarce. The culture doesn't travel easily in textbooks.

Bạn muốn trao điều đó cho con — tiếng Việt, di sản, niềm tự hào, cội nguồn — nhưng thiếu đi môi trường, thiếu ông bà, thiếu bạn bè, thiếu cộng đồng. Những thứ tưởng như tự nhiên và dễ dàng hóa ra lại thật khó ở một đất nước khác. Tài liệu tiếng Việt chất lượng cho trẻ em còn khan hiếm. Văn hóa không dễ truyền đạt bằng lời hay qua sách giáo khoa.

And yet the desire remains — fierce and tender — that our children will know where they come from, and one day feel proud of it. That they will carry Vietnam with them, not as a burden, but as a gift. And perhaps, in their own time, with all the knowledge and skills the world has given them, they will find ways to give back — to a homeland they may never have lived in, but have always carried inside.

Dù khó khăn thế nào, khao khát ấy vẫn còn đó — mãnh liệt mà dịu dàng — rằng con cái chúng ta sẽ biết mình từ đâu đến, mong rằng chúng sẽ tự hào về điều đó. Rằng chúng sẽ mang Việt Nam theo mình — không như một gánh nặng, mà như một món quà. Biết đâu đến một lúc, con cái chúng ta sẽ giúp đỡ quê hương bằng tri thức và kỹ năng mà thế giới ban tặng. Một quê hương có thể là nơi chúng chưa từng sống, nhưng luôn ở trong tim.

What we are building.

Chúng tôi đang xây dựng gì.

In formation Đang hình thành

Focus Group for Co-Creation

Nhóm Đồng Sáng Tạo

The best solutions are not created from one person's experience alone — they need to be learned from and informed by the community. I want to research the real experiences of parents and teachers who are teaching Vietnamese abroad. I want to make sure we create something that truly fits the need to pass on the Vietnamese language and culture in our busy modern lives. That could be a Vietnamese learning app, a book collection, a summer camp, or a Vietnamese playdate. Honestly, I don't know yet. If you're interested, you can share your experience and join us to create together what fits our children best.

Những giải pháp tốt nhất không được tạo ra từ trải nghiệm của một cá nhân, chúng cần được học hỏi và tham khảo từ cộng đồng. Tôi muốn nghiên cứu những trải nghiệm thực tế của các bậc phụ huynh và giáo viên về việc dạy tiếng Việt ở nước ngoài. Tôi muốn đảm bảo tạo ra sản phẩm thực sự phù hợp với nhu cầu truyền đạt tiếng Việt và văn hóa Việt trong cuộc sống hiện đại bận rộn. Đó có thể là một ứng dụng học tiếng Việt, một tủ sách, trại hè hay playdate tiếng Việt. Tôi cũng chưa biết nữa. Nếu bạn quan tâm, bạn có thể chia sẻ trải nghiệm và đồng hành cùng chúng tôi để cùng nhau tạo ra sản phẩm phù hợp nhất cho con em mình.

Join us → Tham gia →
Coming soon Sắp ra mắt

Viet-Parenting Directory

Danh Bạ "Nuôi Con Gốc Việt"

A living, community-built directory for Vietnamese families around the world. Find and contribute Vietnamese language classes, learning resources, cultural events, and children's exhibitions — all in one place, organised by location, gathered by parents, for parents.

Danh bạ online do cộng đồng cùng xây dựng, dành cho các gia đình Việt khắp nơi trên thế giới. Tìm kiếm và đóng góp thông tin về các lớp học tiếng Việt, tài liệu học tập, sự kiện văn hóa và hoạt động dành cho trẻ em — tất cả cùng một chỗ, được phân loại theo địa điểm, do chính các bậc phụ huynh tổng hợp và chia sẻ. Hướng tới thông tin được kiểm duyệt một cách khách quan, không thiên vị. Bạn có thể đóng góp để danh bạ này ngày càng phong phú hơn — đặc biệt giúp cho những gia đình chưa biết bắt đầu từ đâu.

Contribute → Đóng góp →

What we stand for.

Chúng tôi tin vào điều gì.

Vision

Tầm nhìn

To ensure that no child growing up abroad ever feels like a stranger to their own culture, language, or identity.

Để không một đứa trẻ nào lớn lên ở nước ngoài cảm thấy xa lạ với văn hóa, ngôn ngữ hay bản sắc của mình.

Mission

Sứ mệnh

To strengthen the bonds of global families by co-creating tools that make sharing our mother tongue a natural, joyful, and effortless part of daily life.

Thắt chặt sợi dây liên kết của các gia đình Việt trên khắp thế giới thông qua việc cùng nhau tạo ra những công cụ giúp việc chia sẻ ngôn ngữ mẹ đẻ trở thành một phần tự nhiên, vui vẻ và gần gũi trong cuộc sống hàng ngày.

My name is Trang-Anh Nguyen-Le. I was born and raised in Vietnam, wrapped in the warmth of my father's poems and my grandfather's stories about our history and our culture. I loved my roots so deeply that I once made my parents a promise: I would never leave.

Tên tôi là Nguyễn Lê Trang Anh. Tôi sinh ra và lớn lên ở Việt Nam, qua những bài thơ của ba và những câu chuyện của ông về lịch sử và văn hóa dân tộc. Tôi yêu cội nguồn của mình đến mức từng hứa với ba mẹ rằng con sẽ không bao giờ rời xa.

But life, as it does, had other plans. Encouraged by the very parents I promised to stay for, I moved to Europe on a full scholarship — first for my Master's, then for a PhD. The day I completed the very last experiment of my doctoral project was the day my father passed away. I dropped out after that. Some things cannot be finished.

Nhưng cuộc đời chẳng ai nói trước được. Chính ba mẹ — những người tôi hứa sẽ ở lại — đã khuyến khích tôi tìm kiếm cơ hội ra nước ngoài học hỏi. Tôi may mắn nhận được học bổng toàn phần, trước là thạc sĩ, sau là tiến sĩ. Ngày tôi hoàn thành những thí nghiệm cuối cùng của luận án cũng là lúc ba tôi bệnh nặng và qua đời. Tôi bỏ dở sau đó. Có những thứ không thể hoàn thành được.

That loss changed everything. Now, as a mother to a little boy in Amsterdam — having lived in Canada, Belgium, Germany, and the Netherlands — I carry both the gift and the weight of a life lived across cultures. I understand, from the inside, what it means to belong everywhere and nowhere at once.

Mất mát đó thay đổi tất cả. Giờ đây, khi trở thành mẹ của một cậu bé nhỏ ở Amsterdam — sau những năm sống ở Canada, Bỉ, Đức và Hà Lan — tôi may mắn được trải nghiệm nhiều nền văn hóa. Nhưng tôi cũng thấu hiểu, từ bên trong, cảm giác thích nghi được ở khắp nơi mà lại chẳng hoàn toàn thuộc về đâu.

I don't want my son to be a stranger to his own heritage. I want him to feel the same pride and rootedness my father gave to me. And I believe that a child who grows up in an immigrant family is not at a disadvantage — on the contrary, they get to see life through many lenses, and carry into the world both knowledge and depth of soul.

Thật lòng, tôi không muốn con trai tôi trở nên xa lạ với quê hương của mình. Tôi muốn con cảm nhận được niềm tự hào và sự gắn bó mà ba đã trao cho tôi. Và tôi tin rằng một đứa trẻ lớn lên trong một gia đình nhập cư không phải là một thiệt thòi — mà ngược lại, chúng được nhìn cuộc sống một cách đa dạng, có khả năng bước đi ra thế giới với cả tri thức lẫn chiều sâu tâm hồn.

Nôm Na is my way of keeping that promise. And I am lucky not to be keeping it alone — my husband walks this path with me, and his support makes Nôm Na possible.

Nôm Na là cách tôi giữ lời hứa thuở nhỏ. Và thật may mắn khi tôi không một mình — chồng tôi luôn đồng hành cùng tôi trên con đường này. Sẽ không có Nôm Na nếu không có sự hỗ trợ của anh ấy ♡

Trang-Anh Nguyen-Le

"A child who grows up in an immigrant family is not at a disadvantage — on the contrary, they get to see life through many lenses, and carry into the world both knowledge and depth of soul."

"Một đứa trẻ lớn lên trong một gia đình nhập cư không phải là một thiệt thòi — mà ngược lại, chúng được nhìn cuộc sống một cách đa dạng, có khả năng bước đi ra thế giới với cả tri thức lẫn chiều sâu tâm hồn."

If you're interested,
let's talk.

Nếu bạn quan tâm,
hãy liên hệ với tôi.

Whether you're a parent, educator, researcher, or simply someone who carries two worlds inside — we'd love to hear from you.

Dù bạn là phụ huynh, nhà giáo dục, nhà nghiên cứu, hay đơn giản là người đang mang hai thế giới trong tim — tôi rất muốn lắng nghe bạn.

Or reach us directly:
[email protected]

Hoặc liên hệ trực tiếp:
[email protected]